Yeah most machine translations translate word to word and call it a day. (Plus some tricks here and there) They can’t convey the intent of the original because technology is not at that level. The sad thing is most white people in tech just know some European languages (in the case if Europe) or Spanish (in the case of the us) and this word-to-word translation churns out acceptable text for euro-to-euro translation because they share a common latin language ancestor.
So in their eyes it’s omg this is the best thing since sliced bread. And they fire all their translators and switch to computer only. Which is what what some city level govts in the US started doing.
Word-to-word translation comes crashing down when fundamental grammatical structures are different. Whee does that happen? When the languages are far apart. Such as European language with non-european language.
So in the US, south Asians, Arabs, African immigrants, east Asians, pacific islanders get fucked by this shitty translation and the whites don’t have the slightest idea, living in Spanish translation quality bliss.
Reply