Etiquetado: aigo coreano Mostrar/Ocultar Comentarios | Atajos de teclado

  • 6:12 pm el October 27, 2020 Enlace permanente | Respuesta
    Etiquetas: aigo coreano,   

    특정 지역 literalmente significa «lugar (región geográfica) específico». El uso primario es hacer una generalización de algún fenómeno que ocurre cuando se dan ciertas condiciones. Por ejemplo, uno puede decir «en el invierno, en ciertas regiones del globo se congela el mar» 지구 상의 특정 지역들은 겨울에 바다가 언다.

    Pero este uso primario no se usa mucho, porque hay otras formas alternativas de decir «algunas regiones», como 일부 지역. El uso que se vé más comúnmente de 특정 지역 es el uso secundario, que es cuando uno hace referencia a una región geográfica (ciudad, país, etc) pero no lo menciona directamente como técnica oratoria. Por ejemplo, en referencia al control del Coronavirus en Corea, decir sarcásticamente «hasta Marzo del 2020 tuvimos el Coronavirus bajo buen control, pero por culpa de una secta religiosa en cierta región se nos quebraron las medidas de control y tuvimos que reiniciar desde cero» (Refiriéndose al escándalo en la ciudad de Daegu) «3월까지는 잘 통제가 되고 있었는데 하필 특정 지역에서 모 종교집단이 막나가는 바람에 모든 노력이 허사가 되었다»

    Se usa a menudo para criticar, atacar, expresar prejuicios sobre ciudades o países. (En caso de Corea, sería típicamente contra China, Japón, y Estados Unidos). Decirlo asume que la mayoría de los que oyen la expresión ya saben a qué región se refiere, porque comparten el prejuicio o la opinión crítica.

    Este uso del «특정» se puede aplicar en muchas combinaciones. 특정 집단, 특정 인물, 특정 세력. En política, por ejemplo, cuando un político conservador dice «특정 세력» («cierta formación política»), se refiere a simpatizantes norcoreanos.

    Y en este segundo modo de uso, es equivalente a decir «cierta región» en castellano, inglés, y probablemente otros idiomas también.

     
  • 2:33 pm el October 27, 2020 Enlace permanente | Respuesta
    Etiquetas: aigo coreano,   

    벌어지다 (la distancia) aumenta, dos objetos se alejan, se abre (por ejemplo, la boca). verbo sin sujeto, la acción ocurre pasivamente

    일이 벌어지다 algo ocurre. en general se usa para describir cosas malas (por ejemplo, una serie de errores en el trabajo, una serie de asesinatos, accidente de tráfico) que ocurren, pero usarlo para cosas neutrales o buenas es posible. Esta expresión en sí no se usa, pero estoy tratando de dividir la expresión 무슨 일이 벌어진 걸까요? en sus componentes

    일이 벌어졌다 algo ocurrió

    무슨 일이 벌어졌나요? ¿qué ocurrió?

    무슨 일이 벌어진 걸까? ¿qué habrá ocurrido (aquí)? (asume que no existe interlocutor)

    무슨 일이 벌어진 걸까요? ¿qué habrá ocurrido (aquí)? (asume que la persona le está hablando/haciendo la pregunta a un «usted» o «vosotros/ustedes». Se usa a menudo en programas televisivos donde el narrador/personaje principal está tratando de resolver algo curioso y está involucrando activamente a los televidentes, o a terceros miembros que están presentes en la escena)

     
  • 4:43 pm el September 29, 2020 Enlace permanente | Respuesta
    Etiquetas: aigo coreano,   

    화이팅 es una de esas palabras de origen del inglés que tuvo una adaptación muy rara en corea. Y como otras palabras de los idiomas occidentales que se adaptaron al idioma coreano a mediados del siglo 20, probablemente vino a corea teniendo a Japón como intermediario

    a veces, la gente le pone la adaptación verbal con honorífico en relación a la jerarquía social, tipo 화이팅이에요! o 화이팅이다!. pero simplemente decir «화이팅!» en cualquier contexto jerárquico no se considera irrespetuoso

    la expresión japonesa que he conocido en las esferas culturales coreanas como 간바레 (gan-ba-re).. creo que se usa en contextos similares. también está la expresión puente original, que creo que ha estado en declive en las últimas décadas, ファイト(hwa-i-to; no sé cómo se escribiría en el japonés original), sería el equivalente completo porque, bueno, es la misma palabra pero con la adaptación de pronunciación al estilo japonés en vez de estilo coreano

    lo interesante es que tanto 화이팅(en corea) o ファイト(como se escriba en japonés) vienen del inglés «fighting». y en el inglés original, irónicamente, «fighting» nunca se ha usado con ese tipo de propósito

    lo que probablemente ocurrió aquí es que algún japonés que visitó estados unidos en algún momento a mediados del siglo 20 (entre 1900 y 1970), vio que habían algunos clubes deportivos que tenían la palabra fighting. (Fighting Scots, Fighting Saints, etc – ver https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_college_sports_team_nicknames ) y decidió importarlo a Japón. Y en Japón andaba de moda adoptar palabras de origen extranjero en el idioma japonés como una expresión personalizada de «una mentalidad, una actitud que está abierta a abrazar lo moderno, los cambios sociales»

    Entonces, a pesar de que el importador original había malentendido el contexto lingüístico original, la expresión 화이또 se popularizó en Japón, probablemente entre jóvenes, entre intelectuales que estaban abiertos a la idea de abrirse al mundo occidental como parte de una modernización de la sociedad japonesa. Y probablemente muchos lo encontraron novedoso y cool, y la expresión se popularizó.

    Y probablemente en Corea, a través de un proceso simbiótico similar, la expresión también se popularizó, quizás unos 10 o 20 años más lentamente.

    Después coreanos que viajaran a países de habla inglesa probablemente tuvieron su shock cultural cuando hablaban en inglés con otras personas, y a veces querían comunicar el sentido de 화이팅, para dar ánimos, y nadie lograba entender por qué de repente el coreano quería pelear. Después de varias aclaraciones, ambos lados lograban entender que 화이팅 es una expresión que derivó del inglés, pero no retuvo el sentido exacto del original, y no era posible “retro-importarlo” al inglés.

    Creo que fue a través de la experiencia del Mundial del 2002 que la mayoría del público en Corea se empezó a dar cuenta que sólo en Japón y Corea la gente usaba la expresión 화이팅! Y ahora la cantidad de gente coreana que piensa que “fighting!” se entiende en el idioma inglés es mucho menos que en los años 1990. Pero entre la generación más adulta, onda 50 años para arriba, probablemente hay una mayoría que sigue usando “fighting”, casi por fuerza de costumbre, y por ejemplo abren una tienda en EEUU y escriben “fighting!” en no sé, en el company slogan o algo así.

    Hoy en día:

    • la mayoría de los coreanos usan la expresión “화이팅!” en la vida cotidiana cuando hablan en coreano, pero saben que la expresión no existe en el inglés. Pero esta expresión ya se pasó de moda hace 20 años, y está en un lento declive. Pero para la expresión alternativa “힘내요!” no tiene el mismo ‘je ne sais quoi’ del 화이팅. 화이팅 suena.. con más energía, más agresivo. Así que la expresión va a continuar usándose por muchas décadas más, hasta que aparezca algo más cool.
    • a veces escriben “화이팅!” en inglés – “fighting!”, pero no para una audiencia de habla inglesa, sino para consumo interno – para una audiencia de habla coreana. Porque visualmente se considera más cool escribir cosas en inglés. Entonces, típico en el período 2005-2015 que hubieran comerciales de TV u otro tipo de comerciales donde ponían algo cool… como cerveza, promoción sobre el Mundial del 2002.. Donde aparecía “fighting!” escrito en inglés, casi siempre con un font tipo manuscrito (en coreano lo yo describiría como “휘갈겨 쓴 필체”.. No sé cómo decir esto en castellano)

    Ahora algo interesante que ocurre en estos comerciales, es que hay un elemento de ponerlo en inglés para aparecer más cool, pero una tendencia psicológica interesante en estos comerciales es que son comerciales promocionando un producto o concepto, que son para consumo interno, pero se les respresenta, en la imaginación popular, como si se estuviera promocionando en el extranjero, para una audiencia “extranjera” (que se traduce en la imaginación popular como “estadosunidense” – y en la imaginación poular “estadosunidense” significa “blanco”, que es una cuestión complicada con la dinámica racial en corea).

    Y el hecho de que este producto se esté (imaginariamente) promocionando hacia el extranjero, satisface a la imaginación popular en un plano patriótico-nacionalista. Onda “wow mira dónde llegamos como país, antes nos menospreciaban por ser orientales y pobres, pero ahora somos un país desarrollado y rico, incluso los gringos miran nuestros comerciales”. A pesar de que el comercial esté en coreano y obviamente está dirigida a un público interno. Y ese sentido de patriotismo elevado ayuda a que el producto o concepto se venda mejor.

    • entre la gente mayor de 50 años, hay mayor confusión sobre si “fighting” existe en el inglés. Y a menudo cuando hablan con gente en inglés, a veces dicen “fighting!” porque 1) quieren decir “화이팅!” pero no saben cuál es el equivalente en inglés o 2) no saben que “fighting!” no existe
     
  • 4:42 pm el September 29, 2020 Enlace permanente | Respuesta
    Etiquetas: aigo coreano,   

    > Me quiero tatuar “gay”, ¿cómo se escribe en coreano?

    gays en un contexto positivo en el idioma coreano? ese es un tema nuevo, porque por mucho tiempo la atmósfera implícita dominante en corea era muy negativo en contra de personas que no fueran cisgénero, heterogéneos.

    la palabra de definición diccionario estaría 동성애자. pero me parece un poco aburrida la expresión, es traducción literal de «homosexual», y mucha gente anti-gay la ha adoptado.

    está también 성소수자 que es una expesión más desde la perspectiva de derechos humanos que significa «minoría sexual», y obviamente no es exclusivamente a los gays

    게이 también está en uso

    a mí me gusta 이반, que es poco conocido, y es usado a modo de resistencia, porque por mucho tiempo en corea se usaba (bueno, todavía se usa) la expresión «normales» (일반) para referirse a personas heterosexuales, la cual
    la cual reafirmaba la hegemonía de la heterosexualidad en la cultura. entonces algunos gays se rebelaron en contra de eso, y dijeron «ah ustedes son normales y noostros somos abnormales? pues somos abnormales, joder», pero en vez de usar la palabra abnormal, le hicieron un juego de palabras a «일반», interpretando el 일 como 1, o sea 1반 (sala de clase numero 1), y definiendose a sí mismos como 2반, pero escribiendolo como 이반. y usar esta palabra problematizaba el concepto de la «normalidad». por eso me gusta. pero no está usándose tan ampliamente, que yo sepa.

     
  • 4:42 pm el September 29, 2020 Enlace permanente | Respuesta
    Etiquetas: aigo coreano,   

    > ¿qué es “그런거 있어”?

    Eso lo dice uno cuando uno más o menos sabe lo que significa esa expresión, ese fenómeno social, o ambiente psicológico, pero le da flojera explicarlo porque es muy complicado o largo y le está diciendo «no quiero explicarlo, me da flojera. Acéptalo como parte de la vida. Así son las cosas.»

    • 뉴스에 보니까 다음주가 추석? 인가 이라서 민족대이동이라고 하는데 그게 뭐에요? 그리고 왜 민족이 이동한데요?
    • 음.. 추석이라고 친척들이 모이는거야
    • 민족대이동은 뭐에요?
    • 음.. (귀찮) 아몰랑 그냥 그런거 있어
    • en las noticias decían que la próxima semana es chuseok, que todo el grupo étnico se desplaza, ¿qué es eso? ¿y por qué le dicen movimiendo de grupo étnico?
    • bueno chuseok es cuando los parientes se reúnen
    • ¿y eso del desplazamiento étnico?
    • mmmm… anosé estoy comiendo. así le dicen todos los años. es así nadamás las cosas.
     
c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
shift + esc
cancel