> Me quiero tatuar “gay”, ¿cómo se escribe en coreano?

gays en un contexto positivo en el idioma coreano? ese es un tema nuevo, porque por mucho tiempo la atmósfera implícita dominante en corea era muy negativo en contra de personas que no fueran cisgénero, heterogéneos.

la palabra de definición diccionario estaría 동성애자. pero me parece un poco aburrida la expresión, es traducción literal de «homosexual», y mucha gente anti-gay la ha adoptado.

está también 성소수자 que es una expesión más desde la perspectiva de derechos humanos que significa «minoría sexual», y obviamente no es exclusivamente a los gays

게이 también está en uso

a mí me gusta 이반, que es poco conocido, y es usado a modo de resistencia, porque por mucho tiempo en corea se usaba (bueno, todavía se usa) la expresión «normales» (일반) para referirse a personas heterosexuales, la cual
la cual reafirmaba la hegemonía de la heterosexualidad en la cultura. entonces algunos gays se rebelaron en contra de eso, y dijeron «ah ustedes son normales y noostros somos abnormales? pues somos abnormales, joder», pero en vez de usar la palabra abnormal, le hicieron un juego de palabras a «일반», interpretando el 일 como 1, o sea 1반 (sala de clase numero 1), y definiendose a sí mismos como 2반, pero escribiendolo como 이반. y usar esta palabra problematizaba el concepto de la «normalidad». por eso me gusta. pero no está usándose tan ampliamente, que yo sepa.