Soñé que un doctor me estaba dando una prueba de respiración, si podía respirar con la nariz, si podía respirar con la boca abierta, y qué tan estable y fuerta era la presión del aire al respirar.
Actualizaciones de Yongho Kim 김용호 Mostrar/Ocultar Comentarios | Atajos de teclado
-
-
화이팅 es una de esas palabras de origen del inglés que tuvo una adaptación muy rara en corea. Y como otras palabras de los idiomas occidentales que se adaptaron al idioma coreano a mediados del siglo 20, probablemente vino a corea teniendo a Japón como intermediario
a veces, la gente le pone la adaptación verbal con honorífico en relación a la jerarquía social, tipo 화이팅이에요! o 화이팅이다!. pero simplemente decir «화이팅!» en cualquier contexto jerárquico no se considera irrespetuoso
la expresión japonesa que he conocido en las esferas culturales coreanas como 간바레 (gan-ba-re).. creo que se usa en contextos similares. también está la expresión puente original, que creo que ha estado en declive en las últimas décadas, ファイト(hwa-i-to; no sé cómo se escribiría en el japonés original), sería el equivalente completo porque, bueno, es la misma palabra pero con la adaptación de pronunciación al estilo japonés en vez de estilo coreano
lo interesante es que tanto 화이팅(en corea) o ファイト(como se escriba en japonés) vienen del inglés «fighting». y en el inglés original, irónicamente, «fighting» nunca se ha usado con ese tipo de propósito
lo que probablemente ocurrió aquí es que algún japonés que visitó estados unidos en algún momento a mediados del siglo 20 (entre 1900 y 1970), vio que habían algunos clubes deportivos que tenían la palabra fighting. (Fighting Scots, Fighting Saints, etc – ver https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_college_sports_team_nicknames ) y decidió importarlo a Japón. Y en Japón andaba de moda adoptar palabras de origen extranjero en el idioma japonés como una expresión personalizada de «una mentalidad, una actitud que está abierta a abrazar lo moderno, los cambios sociales»
Entonces, a pesar de que el importador original había malentendido el contexto lingüístico original, la expresión 화이또 se popularizó en Japón, probablemente entre jóvenes, entre intelectuales que estaban abiertos a la idea de abrirse al mundo occidental como parte de una modernización de la sociedad japonesa. Y probablemente muchos lo encontraron novedoso y cool, y la expresión se popularizó.
Y probablemente en Corea, a través de un proceso simbiótico similar, la expresión también se popularizó, quizás unos 10 o 20 años más lentamente.
Después coreanos que viajaran a países de habla inglesa probablemente tuvieron su shock cultural cuando hablaban en inglés con otras personas, y a veces querían comunicar el sentido de 화이팅, para dar ánimos, y nadie lograba entender por qué de repente el coreano quería pelear. Después de varias aclaraciones, ambos lados lograban entender que 화이팅 es una expresión que derivó del inglés, pero no retuvo el sentido exacto del original, y no era posible “retro-importarlo” al inglés.
Creo que fue a través de la experiencia del Mundial del 2002 que la mayoría del público en Corea se empezó a dar cuenta que sólo en Japón y Corea la gente usaba la expresión 화이팅! Y ahora la cantidad de gente coreana que piensa que “fighting!” se entiende en el idioma inglés es mucho menos que en los años 1990. Pero entre la generación más adulta, onda 50 años para arriba, probablemente hay una mayoría que sigue usando “fighting”, casi por fuerza de costumbre, y por ejemplo abren una tienda en EEUU y escriben “fighting!” en no sé, en el company slogan o algo así.
Hoy en día:
- la mayoría de los coreanos usan la expresión “화이팅!” en la vida cotidiana cuando hablan en coreano, pero saben que la expresión no existe en el inglés. Pero esta expresión ya se pasó de moda hace 20 años, y está en un lento declive. Pero para la expresión alternativa “힘내요!” no tiene el mismo ‘je ne sais quoi’ del 화이팅. 화이팅 suena.. con más energía, más agresivo. Así que la expresión va a continuar usándose por muchas décadas más, hasta que aparezca algo más cool.
- a veces escriben “화이팅!” en inglés – “fighting!”, pero no para una audiencia de habla inglesa, sino para consumo interno – para una audiencia de habla coreana. Porque visualmente se considera más cool escribir cosas en inglés. Entonces, típico en el período 2005-2015 que hubieran comerciales de TV u otro tipo de comerciales donde ponían algo cool… como cerveza, promoción sobre el Mundial del 2002.. Donde aparecía “fighting!” escrito en inglés, casi siempre con un font tipo manuscrito (en coreano lo yo describiría como “휘갈겨 쓴 필체”.. No sé cómo decir esto en castellano)
Ahora algo interesante que ocurre en estos comerciales, es que hay un elemento de ponerlo en inglés para aparecer más cool, pero una tendencia psicológica interesante en estos comerciales es que son comerciales promocionando un producto o concepto, que son para consumo interno, pero se les respresenta, en la imaginación popular, como si se estuviera promocionando en el extranjero, para una audiencia “extranjera” (que se traduce en la imaginación popular como “estadosunidense” – y en la imaginación poular “estadosunidense” significa “blanco”, que es una cuestión complicada con la dinámica racial en corea).
Y el hecho de que este producto se esté (imaginariamente) promocionando hacia el extranjero, satisface a la imaginación popular en un plano patriótico-nacionalista. Onda “wow mira dónde llegamos como país, antes nos menospreciaban por ser orientales y pobres, pero ahora somos un país desarrollado y rico, incluso los gringos miran nuestros comerciales”. A pesar de que el comercial esté en coreano y obviamente está dirigida a un público interno. Y ese sentido de patriotismo elevado ayuda a que el producto o concepto se venda mejor.
- entre la gente mayor de 50 años, hay mayor confusión sobre si “fighting” existe en el inglés. Y a menudo cuando hablan con gente en inglés, a veces dicen “fighting!” porque 1) quieren decir “화이팅!” pero no saben cuál es el equivalente en inglés o 2) no saben que “fighting!” no existe
-
Reflexiones Photos n Food
bueno anoche a las 11pm de repente se me ocurrió crear este sitio web
me dediqué unas 2 horas en traer las 50 imágenes del blog antiguo via copia interna al servidor, elegir un tema de fotoblog, y hacerle ajustes de CSS, y un montón de ajustes al «What is this» page para que esa página se vea aceptable
ahora estoy viendo qué hacer con unos temas logísticos-estructurales en relación a este sitio
como decía el viejito en su compañía.. «así viene el tema de WordPress que instalé»
ese espacio negro originalmente es para mostrar: 1) título de cada post, 2) excerpt de cada post, y posiblemente la categoría
estas son fotos de Abril, y la única información que tengo sobre estas fotos son la fecha
pero para fotos a futuro, pienso poner (y esto está relacionado con el tema logístico-estructural) el nombre de plato, un link a la receta en Blue Apron, si es que grabo el proceso de cocinar en un livestream también recortartía la parte de cocinar e incluiría el video en youtube en este post, etc
y parte de ese metadata iría en el espacio negro
y después de implementar eso vería si necesito más ajustes al diseño stock de este template
el tema estructural con este sitio web es una cuestión interesante, pero un poco larga (mucho más largo que lo que escribí aquí arriba), así que otro día (o más tarde) lo escribo más en detalle en mi blogpor ejemplo, uno de los temas estructurales es, tengo como 10,000 fotos de todo tipo de índole (fotos de calle, fotos de casas etc) desde 2004 hasta 2020, y me quería desacerme de las fotos (no las quiero ocupando espacio en mi disco duro) pero también puede que 10 años después quiera verlos. y pensé, ahora que creeé un sitio dedicado a fotos, qué tal si trato de clasificar y subir la mayor parte de las 10,000 fotos aquí. pero qué tipo de estructura necesito para minimizar el impacto en los recursos del servidor, para subirlos de manera cómoda, para clasificarlos de alguna manera que me haga cómodo hacerles browsing después cuando quiera verlos, etc
sé que existen servicios comerciales para subir hartas fotos, instagram, flickr, pero cada servicio tiene algunos límites de funcionalidad
-
> Me quiero tatuar “gay”, ¿cómo se escribe en coreano?
gays en un contexto positivo en el idioma coreano? ese es un tema nuevo, porque por mucho tiempo la atmósfera implícita dominante en corea era muy negativo en contra de personas que no fueran cisgénero, heterogéneos.
la palabra de definición diccionario estaría 동성애자. pero me parece un poco aburrida la expresión, es traducción literal de «homosexual», y mucha gente anti-gay la ha adoptado.
está también 성소수자 que es una expesión más desde la perspectiva de derechos humanos que significa «minoría sexual», y obviamente no es exclusivamente a los gays
게이 también está en uso
a mí me gusta 이반, que es poco conocido, y es usado a modo de resistencia, porque por mucho tiempo en corea se usaba (bueno, todavía se usa) la expresión «normales» (일반) para referirse a personas heterosexuales, la cual
la cual reafirmaba la hegemonía de la heterosexualidad en la cultura. entonces algunos gays se rebelaron en contra de eso, y dijeron «ah ustedes son normales y noostros somos abnormales? pues somos abnormales, joder», pero en vez de usar la palabra abnormal, le hicieron un juego de palabras a «일반», interpretando el 일 como 1, o sea 1반 (sala de clase numero 1), y definiendose a sí mismos como 2반, pero escribiendolo como 이반. y usar esta palabra problematizaba el concepto de la «normalidad». por eso me gusta. pero no está usándose tan ampliamente, que yo sepa. -
> ¿qué es “그런거 있어”?
Eso lo dice uno cuando uno más o menos sabe lo que significa esa expresión, ese fenómeno social, o ambiente psicológico, pero le da flojera explicarlo porque es muy complicado o largo y le está diciendo «no quiero explicarlo, me da flojera. Acéptalo como parte de la vida. Así son las cosas.»
- 뉴스에 보니까 다음주가 추석? 인가 이라서 민족대이동이라고 하는데 그게 뭐에요? 그리고 왜 민족이 이동한데요?
- 음.. 추석이라고 친척들이 모이는거야
- 민족대이동은 뭐에요?
- 음.. (귀찮) 아몰랑 그냥 그런거 있어
- en las noticias decían que la próxima semana es chuseok, que todo el grupo étnico se desplaza, ¿qué es eso? ¿y por qué le dicen movimiendo de grupo étnico?
- bueno chuseok es cuando los parientes se reúnen
- ¿y eso del desplazamiento étnico?
- mmmm… anosé estoy comiendo. así le dicen todos los años. es así nadamás las cosas.
-
se me murio el compu en medio de una transmisión. usé Win+Left para mover una ventana, y eso mató el GTX2070. El GT710 al parecer sobrevivió, porque solamente las 3 pantallas conectadas al 2070 se volvieron negros
-
-
jaja qué cuático un miembro de la organización tiene cumpleaños y la gente organizó una fiesta de cumpleaños por discord, la gente anda enviando GIFs cursis en chat y estamos escuchando música juntos
-
-
me gusta usar el gomplayer a pesar de que estoy usando una versión del año 2008 porq:
- puedo usar el teclado con shortcuts Izq, Der, Ctrl Izq, Alt Izq, para saltar cada 1 minuto, 10 segundos, 2 segundos para encontrar rápidamente la parte que quiero encontrar (especialmente útil al editar videos)
- saca screenshots (que uso para thumbnails)
- es super flexible con mostrar subtítulos que vienen separados del video. tiene keyboard shortucts para ajustar el sync, agrandar o achicar el texto, cambiar la posición dentro de la pantalla que tiene el subtítulo
Respuesta