화이팅 es una de esas palabras de origen del inglés que tuvo una adaptación muy rara en corea. Y como otras palabras de los idiomas occidentales que se adaptaron al idioma coreano a mediados del siglo 20, probablemente vino a corea teniendo a Japón como intermediario
a veces, la gente le pone la adaptación verbal con honorífico en relación a la jerarquía social, tipo 화이팅이에요! o 화이팅이다!. pero simplemente decir «화이팅!» en cualquier contexto jerárquico no se considera irrespetuoso
la expresión japonesa que he conocido en las esferas culturales coreanas como 간바레 (gan-ba-re).. creo que se usa en contextos similares. también está la expresión puente original, que creo que ha estado en declive en las últimas décadas, ファイト(hwa-i-to; no sé cómo se escribiría en el japonés original), sería el equivalente completo porque, bueno, es la misma palabra pero con la adaptación de pronunciación al estilo japonés en vez de estilo coreano
lo interesante es que tanto 화이팅(en corea) o ファイト(como se escriba en japonés) vienen del inglés «fighting». y en el inglés original, irónicamente, «fighting» nunca se ha usado con ese tipo de propósito
lo que probablemente ocurrió aquí es que algún japonés que visitó estados unidos en algún momento a mediados del siglo 20 (entre 1900 y 1970), vio que habían algunos clubes deportivos que tenían la palabra fighting. (Fighting Scots, Fighting Saints, etc – ver https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_college_sports_team_nicknames ) y decidió importarlo a Japón. Y en Japón andaba de moda adoptar palabras de origen extranjero en el idioma japonés como una expresión personalizada de «una mentalidad, una actitud que está abierta a abrazar lo moderno, los cambios sociales»
Entonces, a pesar de que el importador original había malentendido el contexto lingüístico original, la expresión 화이또 se popularizó en Japón, probablemente entre jóvenes, entre intelectuales que estaban abiertos a la idea de abrirse al mundo occidental como parte de una modernización de la sociedad japonesa. Y probablemente muchos lo encontraron novedoso y cool, y la expresión se popularizó.
Y probablemente en Corea, a través de un proceso simbiótico similar, la expresión también se popularizó, quizás unos 10 o 20 años más lentamente.
Después coreanos que viajaran a países de habla inglesa probablemente tuvieron su shock cultural cuando hablaban en inglés con otras personas, y a veces querían comunicar el sentido de 화이팅, para dar ánimos, y nadie lograba entender por qué de repente el coreano quería pelear. Después de varias aclaraciones, ambos lados lograban entender que 화이팅 es una expresión que derivó del inglés, pero no retuvo el sentido exacto del original, y no era posible “retro-importarlo” al inglés.
Creo que fue a través de la experiencia del Mundial del 2002 que la mayoría del público en Corea se empezó a dar cuenta que sólo en Japón y Corea la gente usaba la expresión 화이팅! Y ahora la cantidad de gente coreana que piensa que “fighting!” se entiende en el idioma inglés es mucho menos que en los años 1990. Pero entre la generación más adulta, onda 50 años para arriba, probablemente hay una mayoría que sigue usando “fighting”, casi por fuerza de costumbre, y por ejemplo abren una tienda en EEUU y escriben “fighting!” en no sé, en el company slogan o algo así.
Hoy en día:
- la mayoría de los coreanos usan la expresión “화이팅!” en la vida cotidiana cuando hablan en coreano, pero saben que la expresión no existe en el inglés. Pero esta expresión ya se pasó de moda hace 20 años, y está en un lento declive. Pero para la expresión alternativa “힘내요!” no tiene el mismo ‘je ne sais quoi’ del 화이팅. 화이팅 suena.. con más energía, más agresivo. Así que la expresión va a continuar usándose por muchas décadas más, hasta que aparezca algo más cool.
- a veces escriben “화이팅!” en inglés – “fighting!”, pero no para una audiencia de habla inglesa, sino para consumo interno – para una audiencia de habla coreana. Porque visualmente se considera más cool escribir cosas en inglés. Entonces, típico en el período 2005-2015 que hubieran comerciales de TV u otro tipo de comerciales donde ponían algo cool… como cerveza, promoción sobre el Mundial del 2002.. Donde aparecía “fighting!” escrito en inglés, casi siempre con un font tipo manuscrito (en coreano lo yo describiría como “휘갈겨 쓴 필체”.. No sé cómo decir esto en castellano)
Ahora algo interesante que ocurre en estos comerciales, es que hay un elemento de ponerlo en inglés para aparecer más cool, pero una tendencia psicológica interesante en estos comerciales es que son comerciales promocionando un producto o concepto, que son para consumo interno, pero se les respresenta, en la imaginación popular, como si se estuviera promocionando en el extranjero, para una audiencia “extranjera” (que se traduce en la imaginación popular como “estadosunidense” – y en la imaginación poular “estadosunidense” significa “blanco”, que es una cuestión complicada con la dinámica racial en corea).
Y el hecho de que este producto se esté (imaginariamente) promocionando hacia el extranjero, satisface a la imaginación popular en un plano patriótico-nacionalista. Onda “wow mira dónde llegamos como país, antes nos menospreciaban por ser orientales y pobres, pero ahora somos un país desarrollado y rico, incluso los gringos miran nuestros comerciales”. A pesar de que el comercial esté en coreano y obviamente está dirigida a un público interno. Y ese sentido de patriotismo elevado ayuda a que el producto o concepto se venda mejor.
- entre la gente mayor de 50 años, hay mayor confusión sobre si “fighting” existe en el inglés. Y a menudo cuando hablan con gente en inglés, a veces dicen “fighting!” porque 1) quieren decir “화이팅!” pero no saben cuál es el equivalente en inglés o 2) no saben que “fighting!” no existe
Respuesta